25 Март 2012 ~ 17 Comments

СТИХИ СУЛТАНА СУЛЕЙМАНА К ХЮРРЕМ СУЛТАН


Султан Сулейман Великолепный безумно любил свою жену Хюррем Султан. Он посвятил ей много стихов. Одно из его стихотворений к Хюррем, переведенное с турецкого на русский язык, является зеркалом, в котором отражается вся радуга чувств Сулеймана к славянской возлюбленной.

Стихотворение, написанное Султаном Сулейманом своей жене Хюррем Султан.

 

Ты моя сила как сталь, моё уединение, смысл моего существования, любимая, луна моя, опора моя,

Друг мой сокровенный, смысл моего существования, самая красивая моя султанша,

Жизнь моя, ты как зеленые колосья пшеницы, прелесть моя, ты как вино – мой райский напиток, имя мое,

Весна моя, красота моя, торжество мое, моя любимая картина, мой поток радости,

Настроение мое, праздник мой, мое средство от усталости жизни, счастье мое, солнце мое, звезда яркая,

Мой оранжевый цитрусовый фрукт, очаг моей спальни,

Мое зеленое растение, мой сахар, молодость моя, весь мой мир внутри тебя, боль моя,

Дорогая моя, госпожа моего сердца и стихотворной строки,

Мой Стамбул, мой караван, земля моя греческая,

Моя очевидность, моя кыпчаг (так звали население, жившее в Xl-XV веках в степях от Каспийского до Черного морей, в настоящее время проживают в Египте и Сирии), мой Багдад, мой Хорасан (название провинции Эрзурума),

Мои волосы, выразительные брови, безумие чистых глаз, болезнь моя,

Я умру на твоей шее, ты помощь моя мусульманская,

Я в твоих дверях, потому что ты моя любимая рассказчица историй, тебя восхвалять буду я всегда продолжать,

Музыкальные гаммы моего чистого сердца, из моих глаз прольются чистой влагой, ты моя прекрасная Муххиби! (литературный псевдоним Султана Сулеймана)

 

Мухиби (псевдоним Султана Сулеймана Великолепного)

Для тех, кто знает, изучает, интересуется, предлагаю оригинал стихов на старо турецком языке:

Kanuni Sultan Süleyman Han’ın Hürrem Sultan için yazdığı gazel

Celis-i halvetim, varım, habibim mah-ı tabanım
Enisim, mahremim, varım, güzeller şahı sultanım

Hayatım hasılım,ömrüm, şarab-ı kevserim, adnim
Baharım, behçetim, rüzum, nigarım verd-i handanım

Neşatım, işretim, bezmim, çerağım, neyyirim, şem’im
Turuncu u nar u narencim, benim şem’-i şebistanım

Nebatım, sükkerim, genc,m, cihan içinde bi-rencim
Azizim, Yusuf’um varım, gönül Mısr’ındaki hanım

Stanbulum, Karaman’ım, diyar-ı milket-i Rum’um
Bedahşan’ım ve Kıpçağım ve Bağdad’ım, Horasanım

Saçı varım, kaşı yayım, gözü pür fitne, bimarım
Ölürsem boynuna kanım, meded he na-müsülmanım

Kapında çünki meddahım, seni medh ederim daim
Yürek pür gam, gözüm pür nem, Muhibbi’yim hoş halim!

Muhibbi (Kanuni Sultan Süleyman’ın mahlası)

А также вариант на современном турецком языке:

Benim birlikte olduğum, sevgilim, parıldayan ayım,

Can dostum, en yakınım, güzellerin şahı sultanım.

Hayatımın, yaşamımın sebebi Cennetim, Kevser şarabım
Baharım, sevincim, günlerimin anlamı, gönlüme nakşolmuş resim gibi sevgilim, benim gülen gülüm,

Sevinç kaynağım, içkimdeki lezzet, eğlenceli meclisim, nurlu parlak ışığım, meş’alem.
Turuncum, narım, narencim, benim gecelerimin, visal odamın aydınlığı,

Nebatım, şekerim, hazinem, cihanda hiç örselenmemiş, el değmemiş sevgilim.
Gönlümdeki Mısır’ın Sultanı, Hazret-i Yusuf’um, varlığımın anlamı,

İstanbul’um, Karaman’ım, Bütün Anadolu ve Rum ülkesindeki diyara bedel sevgilim.
Değerli lal madeninin çıktığı yer olan Bedahşan’ım ve Kıpçağım, Bağdad’ım, Horasan’ım.

Güzel saçlım, yay kaşlım, gözleri ışıl ışıl fitneler koparan sevgilim, hastayım!
Eğer ölürsem benim vebalim senin boynunadır, çünkü bana eza ederek kanıma sen girdin, bana imdad et, ey Müslüman olmayan güzel sevgilim.

Kapında, devamlı olarak seni medhederim, seni överim, sanki hep seni öğmek için görevlendirilmiş gibiyim.
Yüreğim gam ile, gözlerim yaşlarla dolu, ben Muhibbi’yim, sevgi adamıyım, bana bir şeyler oldu, sarhoş gibiyim. Bir hoş hale geldim

теги: , , , , , , ,мухиби,султан сулейман хан хазрет лери,стихи Мухибби,мухибби,сулейман великолепный википедия,мухиби стихи,стихи мухибби на русском,султан сулейман хан хазрет лери и хюрем султан история

17 ответов “СТИХИ СУЛТАНА СУЛЕЙМАНА К ХЮРРЕМ СУЛТАН”

  1. Maks:

    Спасибо вам большое! Очень важная и нужная статья! Искал!

  2. марьям:

    прекрасные и изящные стихи в духе восточной поэзии.

  3. Любовь:

    Спасибо большое. Люблю культуру
    Востока. А эти стихи великолепны !

  4. Денис:

    Да согласен стихи замечательные.И вы знаете я родом с Хорезма,наши языки очень похожи.Спасибо Вам за статью.

    • Денис, очень рада что статья Вам понравилась!
      Как интересно, Хорезм! «Хоре́зм — древний регион Средней Азии с центром в низовьях Амударьи — область развитого ирригационного земледелия, ремесла и торговли. Через Хорезм проходил Великий шёлковый путь.»
      Вы говорите на хорезмском языке? он входит в группу тюрских?
      То есть вы можете читать на турецком и все понимать? или все-же достаточно много различий в языках?

      • koras_dor:

        Хорезмского языка как такового не существует, он диалект Узбекского, а узбекский, да входит в тюркскую группу, так же как татарский, азербайджанский и казахский, но самый близкий к турецкому это азербайджанский, но я, зная узбекский на 50 процентов, вполне понимаю например вышеописанные стихи на турецком, даже на старо турецком понимается )

      • Отабек:

        я из хорезма и понимаю на 60-70%

      • SHerzod:

        ты друг памоему не знаеш Хорезмского государству и язык Хорезма

  5. Леся:

    красиві вірші я дуже люблю турецьку мову…. просто прекрасні вірші.,але мало*)))

  6. fayzee:

    Современный вариант — это римейк, там много новоавторских моментов. Оригинал намного изящней и понятней. Современный турецкий — какой-то усложненный.

  7. fayzee:

    Хорезмский диалект, туркменский язык — огузская группа, узбекский язык — карлукская группа, казахский, киргизский языки — кыпчакская группа тюркского. Но по сути, языки довольно близки и понятны.

  8. айман:

    спасибо вам большое. мне нравился эти стихию

  9. Анна:

    Эти прекрасные стихи являются доказательством искренней и чистой любви Султана к Хюррем!!Очень красивые слова!!

  10. Светлана:

    Здравствуйте! Благодарю за прекрасные стихи, которые посвятил Султан Сулейман своей любимой женщине, Хюррем.
    Я где-то видела портрет-изображение настоящего Султана Сулеймана, меня потрясло благородство черт красивого лица Сулеймана и его стихи не оставляют равнодушной ни одну женщину.Я счастлива, что наша соотечественница когда-то по-настоящему покорила великое сердце Султана Сулеймана. Можете ли вы перевести все стихи, которые посвящал Сулейман своей султанше.
    Мое мнение: Халит Эргенч хорошо исполнил роль Султана Сулеймана, но ту любовь, которая жива в сердце Сулеймана, и которую Султан Сулейман дарил Роксолане, он передать зрителям не смог.
    Благодарю вас!

  11. Сухроб:

    не знаю смотрю фильм без бперевода—когда стихи читают либо дервишские песнапение начинаются—то на Таджикский похоже….и имена султанш и придворных на 90% персидско таджикские имена..


оставить ответ

*